我们来看看外媒都关注了他的哪些发明:
Geng is most proud of his hammer bag. It's a hollow steel mallet with a compartment that slides out of the head. Perfect, he says, for storing your phone, keys and wallet. It has a strap so it can hang over the wearer's shoulder. 耿帅最自豪的是他的雷神锤挎包,它是一个中空的钢槌,里面的隔层可以由上端滑出。他说,用来放手机、钥匙和钱包非常完美。它有一条带子,能挂在肩上。
His other inventions include a 66-cm long comb made out of iron, 他其他的发明还有66厘米长的铁梳子,
A metal contraption that makes flicking someone on the forehead more painful. 把别人脑门弹得更疼的铁玩意儿。
A toilet built into a scooter that flushes when you pull a lever on the handlebar. 内嵌在摩托车里的马桶,打开车座,按下手柄就能冲水。
2018年在快手平台上火起来的手工耿拥有超过三百万粉丝,制作了数百条视频,正在迅速实现从发明家到企业家的蜕变。
"Most days I don't go to sleep until after midnight, I'm so busy thinking, OK, what should I make next?" said Geng, 31, who sports a ponytail and trademark blue dungarees. “大多数时间我都是后半夜才睡,我总是在思考,我下一条视频该做什么。”31岁的耿帅说,他梳着马尾,穿一身标志性的蓝色粗布工装裤。
商业模式
包括英国《卫报》在内的多家外媒都分析过手工耿的赚钱之道,感慨中国网红经济的巨大发展潜力。
《卫报》称,手工耿的收入来源包括网友的打赏(donations given online)、广告(advertisements)以及网上卖货(selling his items online)。
Geng is part of an industry that generates as much as $4.7bn in revenue, and one that has few parallels outside of the country. In China, the most popular live streams are not of live events or the feeds of friends, but performances or shows held by strangers. 耿所在的行业能创收47亿美元,很少国外相应行业能与之抗衡。在中国,最火爆的直播不是来自赛事直播或是朋友圈实时视频,而是来自陌生人的表演。
据《华盛顿邮报》报道,手工耿每次直播的收入是一千元左右。
Geng tries to come up with a new invention every week and to make videos two or three times a week. He makes about $150 every time he does a live-streamed broadcast — decent money in a town where five people can have a lavish lunch for a total of $25. He makes enough to support his family — he and his wife have two children — and his brother, who shoots the videos. 耿帅试图每周想出一种新发明,每周制作两三次视频。他每次直播的收入约为150美元(约1035元),在一个五人总共花25美元就能吃一顿丰盛午餐的小镇,这算是不错的收入,他赚的钱足以养活妻子、两个孩子和帮他拍摄这些视频的弟弟。
CNN商业频道甚至专门制作了一条视频介绍手工耿的致富之道。
遇见中国的“无用爱迪生”,拥有超过2百万粉丝的直播发明家
很难想象如今坐拥百万粉丝,依靠线上经济赚钱养家的耿帅是如何实现人生逆袭的,他来自焊工世家,高中毕业就跟着父亲来到北京打工闯荡。
在接受《华盛顿邮报》记者采访时,他给出了自己的答案:
Geng attributes his fame to China's rapid industrialization, which has seen millions of people migrate from rural regions to small apartments in the big cities, where they work long days. 耿把他的成名归功于中国迅速发展的工业化进程,上百万人搬离农村进入大城市的公寓生活,每天工作很长时间。
"Chinese people love inventions and inventing stuff, but because of economic development, most people don't have the time to do it," he said. "That's why I am popular — they watch me making things because they can't make things themselves." “中国人热爱发明和研究新东西,但由于经济迅速发展,大部分人根本没时间做这些了,”他说,“所以我才能这么红,大家都爱看我搞发明因为他们自己不能这么做。”