Chinglish常表现为表达上的累赘。比如,将人民的生活水平不断提高表达为living standards for the people continued to rise。这里的for the people就是英文表达中多余的地方,但是放在中文中又是稀松平常的表达。此外,中文常用重复表达、同义词的堆叠等。但是这种重复性的书面表达在English writing里面并不多见,academic writing更是要避免重复的词汇。
比如中文常见的表达是“未来的发展取决于什么什么”。对应的,英文的表达可能习惯为“the development of the economy in the future will depend on XX”。在这里,will depend on内含了将来的意思,in the future自然应当删除,避免重复的表达。同理,我们还习惯用一系列的措施,“a series of measures”。其实,measures本身就是复数形式,表示超过一个措施,就应当删除“a series of”。
下面再引入几个在中式表达中常见的,英语的书面表达中显得累赘的例子。比如,有必要增强国防建设。对应的累赘表达是:“it is essential to strengthen the construction of national defense”.我们看到“国防建设”,第一反应通常build or construct national defense。但是,build or construct在这英文中是多余的,其并不会产生改变这句话的任何作用。在删除或者保留the construction of不会对句子意思产生任何影响的情况下,自然应当删除之。此外,还有“消除贫困是一个被详细讨论的主题”。对应的累赘的表达是“The elimination of poverty is a subject that has been discussed in detail”。这里的“is a subject that”属于没有任何含义,删除或者保留都不影响句子意思的部分,应当删除。再举一个多余的动词的例子。比如,中文中常见的“实现工业现代化”,对应的累赘表达“realize industrial modernization”。这里直接用“modernize the industry”更显简洁。
总之,如果我们在英文论文写作的时候,仍然保持着先用中文想一遍,甚至是先用中文写出来,再翻译成英语的书写习惯,很容易陷入将对应的中文词汇一个字地对应成英文,最终行文便是典型的Chinglish的后果。好的英文写作应该是concise的,应当避免那么没有任何实际意义的名词、动词以及明显是凑字数的短语。